fbpx
Διαβάζετε:
Οι αγγλισμοί στην ελληνική γλώσσα

Οι αγγλισμοί στην ελληνική γλώσσα

3 Σεπτεμβρίου, 2021

Είναι φαινόμενο των καιρών μας οι Έλληνες ομιλητές να ενσωματώνουν στη γλώσσα τους αυτούσιες αγγλικές λέξεις ή να χρησιμοποιούν, άθελα τους τις περισσότερες φορές, αγγλισμούς.

Οι αγγλισμοί είναι τα δάνεια από την αγγλική γλώσσα που αφορούν όχι μόνο το λεξιλόγιο και τη γραμματική, αλλά και γενικότερα τη δομή του λόγου. Αγγλισμούς συναντάμε στον προφορικό, αλλά και στον γραπτό λόγο.

            Σε αυτό το σημείο πολλοί θα μιλήσουν για την παγκοσμιοποίηση και το αναγκαίο «κακό» που έχει επιφέρει, αφού κανείς μας δεν μπορεί να γλιτώσει από την επίδραση των μέσων ενημέρωσης και κοινωνικής δικτύωσης. Τα μηνύματα μεταφέρονται με απίστευτη ταχύτητα, ενώ οι περισσότεροι εναλλάσσουν τους κώδικες επικοινωνίας από γλώσσα σε γλώσσα χωρίς καν να το αντιλαμβάνονται. Και χωρίς καν να το αντιλαμβανόμαστε, όλοι μας έχουμε καταφέρει να αλλοιώσουμε με κάποιο τρόπο την ελληνική γλώσσα, που ας παραδεχτούμε ότι θεωρείται «πλούσια» γλώσσα.

Το ζήτημα των αγγλισμών είναι λίγο πιο βαθύ από τη χρήση αυτούσιων αγγλικών λέξεων. Τους αγγλισμούς δεν τους καταλαβαίνεις, γιατί κρύβονται πίσω από την αυτόματη μετάφραση αγγλικών λέξεων και φράσεων που κάνουμε την ώρα που μιλάμε ή γράφουμε. Το ερώτημα που τίθεται εδώ είναι γιατί έχουμε απωθήσει από το μυαλό μας την ελληνική σύνταξη και τις ελληνικές λέξεις, ενώ παράλληλα φέρνουμε στο μυαλό μας την αγγλική γλώσσα, μεταφέροντας την δομή της στην ελληνική. Αντιλαμβάνομαι φυσικά ότι η αγγλική γλώσσα είναι εργαλείο για τη σύγχρονη αγορά. Αλλά όταν μιλάμε στην ελληνική γλώσσα, γιατί να μην μιλάμε όπως πρέπει;

Ας δούμε παραδείγματα αγγλισμών ώστε να γίνει κατανοητή από όλους η ενσωμάτωσή τους στην ελληνική.

  • «Θα σε πάρω πίσω»: Η φράση αυτή αποτελεί ακριβή απόδοση του αγγλικού «I will call you back»: Γιατί να μην πούμε: «θα σε καλέσω / πάρω μετά», «θα σε πάρω », «θα σε ξανακαλέσω», κ.λπ.;
  • «Έχω δεύτερες σκέψεις», δηλαδή «I have seconds thoughts»: Ας πούμε καλύτερα «το ξανασκέφτηκε», «γέμισε αμφιβολίες», κ.λπ.
  • «Οι γυναίκες νοσοκόμες…»: Βασικά αυτό είναι πλεονασμός, αφού στην ελληνική το φύλο δηλώνεται στην κατάληξη, ενώ στην αγγλική πρέπει να πούμε «women nurses». Το «οι νοσοκόμες» αρκεί.
  • «Τα Χριστούγεννα αναμένονται να είναι βροχερά»: Η απόδοση αυτή προκύπτει από την αγγλική φράση «…are expected to be…». Θα μπορούσαμε να πούμε πολύ εύκολα «Αναμένεται να είναι βροχερά τα Χριστούγεννα».
  • «Πάρε τον χρόνο σου»: Η πολυαγαπημένη αυτή φράση προκύπτει από το αγγλικό «take your time». Ξέρω είναι δύσκολο να βγάλουμε αυτή τη φράση από το λεξιλόγιο μας, αλλά για να μην πούμε «με την ησυχία σου»;
  • «Απευθείας μετάδοση» και όχι ζωντανή μετάδοση από το «live streaming»
  • «Το εννοεί»: Εδώ έχουμε αυτούσια τη μετάφραση του «she means it» και θα λέγαμε ότι είναι αρκετά αγαπημένη φράση των Ελλήνων. Οπωσδήποτε, όμως, αποτελεί αγγλισμό. Στη θέση του θα μπορούσαμε να πούμε «Αυτή σοβαρολογεί».
  • «Αγοράζω χρόνο» από το «buy some time» αντί του «κερδίζω χρόνο».
  • «Έχει να κάνει με…»: Και αυτή είναι μια συνηθισμένη φράση που προέρχεται από το αγγλικό «It has to do with…». Μια εναλλακτική είναι το «σχετίζεται με / έχει σχέση με…».
  • «Δεν μου είπε τίποτα» αντί του «Δεν μου είπε κάτι», «Δεν θα πάω πουθενά» αντί «Δεν θα πάω κάπου», «Δεν έχω καμία πληροφορία» αντί του «Δεν έχω κάποια πληροφορία». Στην ελληνική, αν χρησιμοποιήσουμε το «δεν», δεν χρειάζεται να βάλουμε κι άλλη αρνητική λέξη. Είναι περιττό και λάθος.
  • «Ναι το βλέπω». Η φράση αυτή προέρχεται φυσικά από το πολύ γνωστό σε όλους «I see that». Θα μπορούσαμε να πούμε κάλλιστα «Ναι καταλαβαίνω».
  • Αντί να λέμε ή μάλλον να ρωτάμε: «Μιλάς σοβαρά;» λέμε τώρα «Είσαι σοβαρός;» μεταφράζοντας αυτούσια το «Are you serious?». Δηλαδή τον ρωτάμε αν είναι αστείος;

Όλα αυτά τα παραδείγματα μας δείχνουν ακριβώς ότι η επίδραση της αγγλικής γλώσσας στην ελληνική είναι πολύ πιο συχνό φαινόμενο από όσο πιστεύαμε. Επειδή σε μια κοινωνία ζούμε, είναι δύσκολο να αποβάλουμε τις επιρροές που δεχόμαστε καθημερινά από την επαφή μας με την αγγλική. Το πρόβλημα κατά τη γνώμη μου είναι ότι δεν αντιλαμβανόμαστε την αλλαγή αυτή. Δεχόμαστε χωρίς κριτική σκέψη στοιχεία γλώσσας και πολιτισμού άλλων χωρών και τα επιβάλλουμε στη δική μας γλώσσα, θεωρώντας τα πλέον δεδομένα. Η γλώσσα είναι ένας ζωντανός οργανισμός που αλλάζει, εξελίσσεται, διώχνει και παίρνει ό,τι της αρέσει. Γι’ αυτό τον λόγο θα μπορούσαμε να είμαστε ανεκτικοί με κάποιες αλλαγές, αφού ανέκαθεν οι πολιτισμοί αντάλλασσαν με δημιουργικό τρόπο στοιχεία μεταξύ τους. Το πρόβλημα όμως με τους αγγλισμούς είναι ότι γίνεται άθελα μας. Γιατί να μετατρέψουμε μια γλώσσα σε ένα αντίγραφο μιας άλλης; Δεν αναφέρομαι φυσικά στα δάνεια. Αυτό είναι αναπόφευκτο, ακόμα και δημιουργικό. Όταν, όμως, στο μυαλό μας έρχεται πρώτα η αγγλική έκφραση και προτιμάμε να την κάνουμε αυτολεξεί μετάφραση παρά να σκεφτούμε την αντίστοιχη ελληνική, τότε κάτι συμβαίνει.

Ας αναλογιστούμε πώς συμπεριφερόμαστε στη γλώσσα μας. Έχουμε την τύχη να κουβαλάμε μία υπέροχη ιστορία αιώνων και μια γλώσσα που την αποδίδει εξαιρετικά.

Μπορούμε να της φερθούμε λίγο καλύτερα!

Χρειάζεστε κάποιον επαγγελματία για τις γλωσσικές ανάγκες; Επικοινωνήστε μαζί μας και θα χαρούμε να σας βοηθήσουμε!

Σχετικά άρθρα

14 Ιουλίου, 2019

14 juillet

Η 14η Ιουλίου είναι ημέρα γιορτής για τη Γαλλία. Πολλοί το ξέρουν, λίγοι όμως γνωρίζουν τον λόγο εορτασμού αυτής της ημέρας.

17 Μαρτίου, 2020

Πώς να παραμείνετε παραγωγικοί όταν δουλεύετε από το σπίτι

Τις δύσκολες μέρες που διανύουμε λόγω της πανδημίας του κορονοϊού, πολλές επιχειρήσεις αποφάσισαν είτε να αναστείλουν τη λειτουργία τους είτε να κλείσουν τα γραφεία τους και οι υπάλληλοί τους να δουλέψουν από το σπίτι.

9 Μαρτίου, 2019

Γιατί χρειάζομαι μια επαγγελματική μετάφραση;

Πολλοί είναι εκείνοι που θεωρούν ότι «έλα μωρέ, μιλάω καλά αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά κ.λπ., πόσο δύσκολο θα είναι να κάνω μια μετάφραση;».

~ Ήρθε η ώρα να ξεκινήσουμε το project σας ~

    ΜετάφρασηΚατασκευή ιστοσελίδαςΚατασκευή E-shopΚατασκευή Blog/MagazineΥπηρεσίες Digital MarketingΆλλο

    Συμπληρώνοντας αυτήν τη φόρμα, αποδέχεστε την πολιτική απορρήτου μας.
    Arrow-up